Bewerber sollten vor der Auswahl über das Einstellungsverfahren und die Auswahlkriterien, die Anzahl der verfügbaren Stellen und die Karriereaussichten informiert werden.
De kandidaten moeten vóór de selectie worden geïnformeerd over het rekruteringsproces en de selectiecriteria, het aantal beschikbare posities en de loopbaanontwikkelingsvooruitzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelledienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei allen Verpackungen, außer Vorverpackungen, durch die von einer amtlichen Stelle erteilte oder anerkannte kodierte Bezeichnung, der die Angabe „Packer und/oder Absender“ oder eine entsprechende Abkürzung unmittelbar vorangestellt ist, oder
voor alle verpakkingen behalve voorverpakkingen, door de door een officiële dienst bepaalde of goedgekeurde code van de verpakker en/of de verzender, voorafgegaan door de vermelding „verpakker en/of verzender” of een gelijkwaardige afkorting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld enthält die von der anfragenden Stelle erwartete Höchstzahl von Kandidaten zur Überprüfung.
Dit veld bevat het door de verzoekende dienst geraamde maximale aantal mogelijke hits voor verificatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel enthält dieses Feld die Absenderkennung (Originating Agency Identifier — ORI) der Stelle, die das Bild erfasst hat.
Normaliter bevat dit veld de identificatie van de dienst van herkomst (Originating Agency Identifier — ORI) van de dienst waar het beeld is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Umfang und Inhalt werden vom Benutzer definiert und müssen den Anforderungen der empfangenden Stelle entsprechen.
De omvang en inhoud worden door de gebruiker bepaald, in samenspraak met de ontvangende dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
O = Optional (fakultativ); M = Mandatory (obligatorisch); C = Conditional (bedingt), falls die Transaktion eine Antwort auf die anfragende Stelle darstellt.
O = „optional” (facultatief); M = „mandatory” (verplicht); C = voorwaarde in het geval van een antwoord aan de dienst van herkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
1* = zugelassene Zeichen zur Angabe des Namens der Stelle [„0..9“, „A..Z“, „a..z“, „_“, „.“, „“, „—“].
1* toegestane karakters voor de benaming van de dienst zijn [„0..9”, „A..Z”, „a..z”, „_”,„.”, „”, „-”]
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen, die Staatsangehörigkeit, Adressangaben der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats und das Aktenzeichen.
naam, nationaliteit en contactadres van de betrokken dienst van de lidstaat die het dossier behandelt, en het registratienummer van het dossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat unterrichtet gleichzeitig die Verwaltungsbehörde und die Zahlstelle des Programms sowie die Person oder die Stelle, die gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 438/2001 den Vermerk zum Abschluss der Intervention erstellt.“
De lidstaat licht terzelfder tijd de beheersautoriteit en de betalingsautoriteit van het programma in, alsook de persoon of de dienst die is aangewezen om de in artikel 15 van Verordening (EG) nr. 438/2001 bedoelde afsluitende verklaring af te geven.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser ersten Prüfung leitet der Ausschuss die Informationen gegebenenfalls an die zuständige Stelle weiter.
Nadat deze voorlopige analyse werd verricht, zendt het comité de gegevens indien nodig toe aan de bevoegde dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auslieferung der Fahrzeuge durch den Hersteller und ihrer Annahme hat eine einzige Stelle die Verantwortung für die Instandhaltung der Fahrzeuge und das Führen der Instandhaltungsunterlagen zu übernehmen.
Na levering van het rollend materieel door de leverancier en de acceptatie daarvan, dient één enkele dienst de verantwoordelijkheid te dragen voor het onderhoud van het rollend materieel en voor het beheer van het onderhoudsdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder von dem Mitgliedstaat benannte Stelle oder eine als solche Einrichtung oder Stelle handelnde Person, die die Ausgabenerklärungen vor ihrer Übermittlung an die Kommission zu bescheinigen hat;
een certificeringsinstantie: een nationale overheidsinstantie of -organisatie, of een persoon die optreedt als zo'n instantie of organisatie, door de lidstaat aangewezen om uitgavendeclaraties te certificeren voordat zij aan de Commissie worden toegezonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 24 Buchstabe b können einige oder alle Behörden nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels innerhalb einer einzigen Stelle angesiedelt sein.
Onverminderd artikel 24, punt b), kunnen sommige of alle in lid 1 van dit artikel bedoelde instanties in dezelfde organisatie zijn ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorzusehen, wenn die Maßnahmen nicht in dem Mitgliedstaat durchgeführt werden, in dem die zuständige vertragschließende Stelle ansässig ist.
Met het oog op een goed financieel beheer dient te worden voorzien in samenwerking tussen de lidstaten wanneer de acties worden uitgevoerd in een andere lidstaat dan die waar de bevoegde contractsluitende organisatie is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inspektor“ ist eine Person, die eine Qualitätssicherungsprüfung durchführt, die Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe d der Richtlinie 2006/43/EG erfüllt, bei einer öffentlichen Aufsichtsstelle oder einer anderen geeigneten Stelle, der die Durchführung von Inspektionen übertragen wurde, angestellt ist,
„inspecteur”: een beoordelaar die voldoet aan de eisen van artikel 29, lid 1, eerste alinea, onder d), van Richtlijn 2006/43/EG, in dienst is van een publieke toezichthoudende autoriteit of andere passende organisatie waaraan de uitvoering van inspecties is overgedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften, die Unternehmen von öffentlichem Interesse prüfen, sollten Inspektionen unterliegen, die von einer öffentlichen Aufsichtsstelle ausschließlich oder gemäß Nummer 6 gemeinsam mit einer anderen geeigneten Stelle durchgeführt werden.
Wettelijke auditors en auditkantoren die jaarrekeningen van organisaties van openbaar belang controleren, zijn onderworpen aan inspecties die een publieke toezichthoudende autoriteit alleen dan wel in samenwerking met een andere passende organisatie overeenkomstig punt 6 verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Durchführung der Inspektionen verbundene Aufgaben sollten einer anderen geeigneten Stelle übertragen werden können, sofern sichergestellt ist, dass diese gegenüber der öffentlichen Aufsichtsstelle rechenschaftspflichtig ist und Letztere zumindest folgende Zuständigkeiten behält:
Inspectietaken kunnen worden gedelegeerd aan een andere passende organisatie mits de verantwoordingsplicht van deze organisatie jegens de publieke toezichthoudende autoriteit gewaarborgd is en laatstgenoemde ten minste verantwoordelijk blijft voor het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung von Empfehlungen und Anweisungen aller Art an die Stelle, der die Aufgaben übertragen wurden.
uitbrengen van aanbevelingen en geven van instructies in enigerlei vorm aan de organisatie waaraan de taken zijn gedelegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren sollten in Zusammenhang mit Kontrollen eine Vergütung nur von der öffentlichen Aufsichtsstelle oder der Stelle erhalten, der die Durchführung der Kontrollen übertragen wurde.
Inspecteurs ontvangen voor hun inspecties alleen een vergoeding van de publieke toezichthoudende autoriteit of de organisatie waaraan het verrichten van inspecties is gedelegeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Kopf jeder Nachricht sind der anfragende Mitgliedstaat, die anfragende Stelle in diesem Mitgliedstaat und der betreffende Nutzer sowie der Grund der Anfrage anzugeben.
De kop van elk bericht bevat informatie over de verzoekende lidstaat, de verzoekende organisatie in die lidstaat en de betrokken gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachrichten enthalten Angaben zum anfragenden Mitgliedstaat, zur anfragenden Stelle sowie zum Endnutzer.
De berichten bevatten informatie over de verzoekende lidstaat, organisatie en eindgebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellekantoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die bei den Einzelsicherheitstiteln zu verwendende Sprache wird von den zuständigen Behörden des Landes bestimmt, in dem sich die Stelle der Bürgschaftsleistung befindet.“
De op bewijzen van zekerheidstelling per aangifte te gebruiken taal wordt bepaald door de bevoegde autoriteiten van het land waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
leistet hiermit bei der Stelle der Bürgschaftsleistung
stelt zich borg en verbindt zich hoofdelijk bij het kantoor van zekerheidstelling van
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Unterzeichnete verpflichtet sich, die Wahldomizile beizubehalten oder eines oder mehrere dieser Wahldomizile nur nach vorheriger Unterrichtung der Stelle der Bürgschaftsleistung zu ändern.
Ondergetekende verbindt zich ertoe de gekozen woonplaatsen te handhaven of, indien hij/zij een of meer ervan moet wijzigen, dit tevoren aan het kantoor van zekerheidstelling mee te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
II Annahme durch die Stelle der Bürgschaftsleistung
Aanvaarding door het kantoor van zekerheidstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
Wanneer de zekerheid door een borg wordt gesteld bij een kantoor van zekerheidstelling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaftsurkunde wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung aufbewahrt.“
De akte van borgtocht wordt bewaard door het kantoor van zekerheidstelling.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürge übermittelt der Stelle der Bürgschaftsleistung nach Maßgabe der von den Zollbehörden festgelegten Modalitäten alle Angaben zu den von ihm ausgestellten Einzelsicherheitstiteln.
De borg verstrekt het kantoor van zekerheidstelling op de door de douaneautoriteiten vastgestelde wijze alle vereiste gegevens met betrekking tot de door hem afgegeven bewijzen van zekerheidstelling per aangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung und der Tag ihres Wirksamwerdens werden von den Zollbehörden des Mitgliedstaats, zu dem die Stelle der Bürgschaftsleistung gehört, unverzüglich in das EDV-System eingegeben.“
De gegevens met betrekking tot de intrekking of de opzegging en de datum waarop deze ingaat, worden door de douaneautoriteiten van de lidstaat waaronder het kantoor van zekerheidstelling ressorteert, onverwijld in het computersysteem ingebracht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versandverfahren kann bei einer anderen als der auf der Versandanmeldung angegebenen Stelle beendet werden.
Het douanevervoer kan bij een ander dan het in de aangifte voor douanevervoer genoemde kantoor worden beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzbetrag wird von der Stelle der Bürgschaftsleistung in Zusammenarbeit mit dem Beteiligten festgelegt, und zwar auf der folgenden Grundlage:
Het kantoor van zekerheidstelling stelt het referentiebedrag vast in samenwerking met de betrokkene op grond van het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Registrierung der im Voraus geschlossenen Verträge zu erleichtern, ist es zweckmäßig, dass die Verträge schriftlich abgeschlossen und der von jedem Mitgliedstaat bestimmten Stelle übermittelt werden.
Om de registratie van op voorhand gesloten contracten te vergemakkelijken is het dienstig te bepalen dat zij schriftelijk moeten worden gesloten en aan het door de lidstaat aangewezen orgaan moeten worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von dem Mitgliedstaat gemäß Artikel 14 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 bestimmte Stelle registriert alle durchgeführten Lieferungen und unterscheidet dabei zwischen den im Voraus geschlossenen Verträgen gemäß Artikel 14 Absatz 2 der vorgenannten Verordnung und den übrigen Verträgen.
Het door de lidstaat overeenkomstig artikel 14, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1952/2005 aangewezen orgaan verricht de registratie van alle gedane leveringen, waarbij een onderscheid moet worden gemaakt tussen de op voorhand gesloten contracten als bedoeld in artikel 14, lid 2, van voornoemde verordening, en de andere contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb eines Monats nach Abschluss übersendet der Erzeuger oder die anerkannte Erzeugergemeinschaft der in Artikel 2 genannten Stelle eine Ausfertigung jedes im Voraus geschlossenen Vertrags.
Een exemplaar van elk op voorhand gesloten contract wordt binnen een maand na de datum waarop het is gesloten, door de producent of de erkende producentengroepering toegezonden aan het in artikel 2 bedoelde orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registrierung anderer als im Voraus geschlossener Verträge erfolgt aufgrund einer von dem Verkäufer der in Artikel 2 genannten Stelle zu übersendenden Zweitausfertigung der quittierten Rechnung.
Andere dan de op voorhand gesloten contracten worden geregistreerd op basis van een duplicaat van de vereffende factuur die door de verkoper moet worden toegezonden aan het in artikel 2 bedoelde orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf jeden Notfallplan angegeben sein, welche Stelle(n) für die Ausarbeitung und Fortschreibung des Notfallplans zuständig ist (sind);
worden vermeld welk orgaan verantwoordelijk is voor de opstelling en het beheer van elk van deze rampenplannen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass der Name der Behörde oder Stelle gemäß Artikel 7 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 auf dem Etikett eines in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, das die Bezeichnung „garantiert traditionelle Spezialität“ führt, erscheinen muss.
Een lidstaat kan bepalen dat de naam van de autoriteit of het orgaan zoals bedoeld in artikel 7, lid 3, onder c), van Verordening (EG) nr. 509/2006 moet worden vermeld op het etiket van op zijn grondgebied geproduceerde landbouwproducten of levensmiddelen met de benaming „gegarandeerde traditionele specialiteit”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufgaben der Behörde oder Stelle
Specifieke taken van de autoriteit of het orgaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien, Deutschland und Portugal sollten aufgrund ihrer dezentralisierten Verwaltungsstrukturen die Möglichkeit haben, mehr als nur eine zuständige Stelle zu benennen.
Gezien hun gedecentraliseerde bestuursrechtelijke structuur dient het België, Duitsland en Portugal te zijn toegestaan meer dan één bevoegd orgaan aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleautoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 967/2006 legt der Hersteller der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats im Falle der Ausfuhr von Überschussmengen die erforderlichen Nachweise der Ausfuhr bis zum 1. April nach dem Wirtschaftsjahr vor, in dem die Überschussmenge erzeugt wurde.
Krachtens artikel 19, lid 2, onder c), van Verordening (EG) nr. 967/2006 moeten fabrikanten die buiten het quotum geproduceerde hoeveelheden exporteren, de vereiste bewijzen van uitvoer aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat voorleggen vóór 1 april volgende op het verkoopseizoen waarin het overschot is geproduceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das abgeordnete Personal werden die Disziplinarmaßnahmen von der jeweiligen nationalen oder europäischen Stelle vollstreckt.
Voor het gedetacheerde personeel wordt het personeels- en tuchtbeleid uitgeoefend door de betrokken nationale of Europese autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle erkennt ein ärztliches Zeugnis, das nach den Anforderungen des STCW ausgestellt worden ist, für Zwecke der Nummern 1 und 2 dieses Paragraphen an.
Een geneeskundige verklaring volgens de vereisten van het STCW-verdrag dient door de bevoegde autoriteit te worden geaccepteerd voor de toepassing van punten 1 en 2 van deze clausule.
Korpustyp: EU DGT-TM
„öffentliche Aufsichtsstelle“ ist eine zuständige Stelle im Sinne von Artikel 2 Nummer 10 der Richtlinie 2006/43/EG, die ein auf den Grundsätzen des Artikels 32 dieser Richtlinie basierendes öffentliches Aufsichtssystem repräsentiert,
„publieke toezichthoudende autoriteit”: een bevoegde autoriteit in de zin van artikel 2, punt 10, van Richtlijn 2006/43/EG die een stelsel van publiek toezicht vertegenwoordigt dat berust op de uitgangspunten van artikel 32 van deze richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Anweisungsbefugter der Auffassung, dass eine ihm erteilte Weisung eine Unregelmäßigkeit aufweist oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstößt, insbesondere weil ihre Ausführung mit den ihm zugewiesenen Ressourcen unvereinbar ist, so hat er dies der Stelle, die ihm die Befugnis übertragen bzw. weiterübertragen hat, schriftlich darzulegen.
Wanneer een ordonnateur oordeelt dat een aan hem gegeven instructie onregelmatig is of tegen het beginsel van goed financieel beheer indruist, met name omdat de uitvoering ervan onverenigbaar is met de hoeveelheid aan hem verstrekte middelen, deelt hij dat de autoriteit waarvan hij de delegatie of subdelegatie heeft ontvangen, schriftelijk mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel der ausstellenden Stelle oder Behörde
Stempel van autoriteit of instantie van afgifte
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 3: Laufende Nummer der Kontrollbescheinigung, die von der ausstellenden Stelle oder Behörde gemäß Artikel 4 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 605/2008 erteilt wurde.
Vak 3: het door de autoriteit of instantie van afgifte overeenkomstig artikel 4, lid 4, van Verordening (EG) nr. 605/2008 toegekende volgnummer van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 15: Erklärung der die Bescheinigung ausstellenden Stelle oder Behörde.
Vak 15: verklaring van de autoriteit of instantie die het certificaat afgeeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellehier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eksportētājs izstrādājumiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Eksportētājs izstrādājumiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ... [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ... [1] Indien de factuurverklaring door een toegelaten exporteur wordt opgesteld, moet het nummer van de vergunning van die exporteur hier worden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleeenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Flugplan wird in der versendenden Stelle aufgehoben, und die Koordinierung ist nicht mehr von Relevanz,
het vliegplan in de verzendende eenheid wordt geannuleerd en de coördinatie niet langer relevant is;
Korpustyp: EU DGT-TM
von der vorherigen Stelle geht die Meldung zur Aufhebung der Koordinierung zum betreffenden Flug ein.
de voorgaande eenheid meedeelt dat de coördinatie van de vlucht wordt beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der Aufhebung der Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der übergebenden Stelle mitgeteilt.
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces voor de beëindiging van de coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Aufhebung der Koordinierung nicht entsprechend den anwendbaren Qualitätsanforderungen bestätigt, führt dies zu einer Warnung an dem für die Koordinierung des Fluges zuständigen Lotsenplatz der übergebenden Stelle.
Als de voltooiing van het proces voor de beëindiging van de coördinatie niet wordt bevestigd, met inachtneming van de toepasselijke eisen inzake kwaliteit van de dienstverlening, wordt een waarschuwing getoond op het werkstation dat binnen de overdragende eenheid verantwoordelijk is voor de coördinatie van de vlucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss des Basisflugdatenprozesses einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
De eenheid die de gegevens verstrekt wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van basisvluchtgegevens, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der Änderung der Basisflugdaten einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
De eenheid die de gegevens verstrekt wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces voor de wijziging van basisvluchtgegevens, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zur Änderung der Basisflugdaten sind dem zuständigen Lotsenplatz in der empfangenden Stelle zur Verfügung zu stellen.
De informatie over de wijziging van basisvluchtgegevens wordt kenbaar gemaakt op het desbetreffende werkstation in de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschluss der dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle wird der übergebenden Stelle übermittelt.
De overdragende eenheid wordt in kennis gesteld van de voltooiing van het proces van aan het vertrek voorafgaande aanmelding en coördinatie, met inbegrip van de bevestiging van de ontvangende eenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie übernimmt die Anteile der BAV in Höhe von 30 % zu ihrem Nennwert von insgesamt 15000 EUR. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass im BFH-Gründungsvertrag vorgesehen war, dass die Anteile dem/den anderen Gesellschafter(n) zum Nennwert (ursprünglichen Wert) verkauft werden.
LfA neemt de participatie van 30 % van BAV over met een nominale waarde van in totaal 15000 EUR. In dit verband moet erop worden gewezen dat in de oprichtingsakte van BFH was bepaald dat de aandelen tegen de nominale waarde (oorspronkelijke waarde) aan de andere aandeelhouder(s) worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass das für die Türkei festgestellte Dumping unter der Geringfügigkeitsschwelle lag und die Einfuhren aus Thailand und der Ukraine sowohl zusammengenommen als auch gesondert betrachtet ebenfalls unter dieser Schwelle lagen.
In dit verband wordt erop gewezen dat de dumpingmarges voor Turkije onder de de minimis-drempel lagen en dat ook de invoerhoeveelheden voor Oekraïne en Thailand, zowel opgeteld als afzonderlijk, minimaal waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei erwähnt, dass endgültige Maßnahmen im Juli 2009 eingeführt wurden.
In dit verband wordt eraan herinnerd dat de definitieve maatregelen in juli 2009 werden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass Beihilfen, mit denen ein Unternehmen von den Kosten befreit werden soll, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäftsführung oder seiner üblichen Tätigkeiten zu tragen gehabt hätte, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen verfälschen.
In dat verband zij eraan herinnerd dat steun die is bedoeld om een onderneming te bevrijden van de kosten die zij normaliter in het kader van haar lopend beheer of van haar normale activiteiten had moeten dragen, in beginsel de mededingingsvoorwaarden vervalst.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass Beihilfen, mit denen ein Unternehmen von Kosten befreit werden soll, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäftsführung oder seiner üblichen Tätigkeiten zu tragen gehabt hätte, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen verfälschen [43].
In dat verband dient erop gewezen te worden dat steunmaatregelen die erop gericht zijn een onderneming te bevrijden van de kosten die zij normaal gesproken zou hebben moeten dragen voor haar normale bedrijfsvoering of haar dagelijkse activiteiten, in beginsel leiden tot vervalsing van de concurrentievoorwaarden [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
An dieser Stelle sei auf Randnummer 55 verwiesen.
In dit verband wordt verwezen naar de opmerkingen in overweging 55.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert an dieser Stelle an die Elemente, die bereits in den Entscheidungen zum Vorschlag einer zweckdienlichen Maßnahme und zur Eröffnung formeller Prüfverfahren vorgetragen wurden [12].
De Commissie wijst in dit verband op aspecten die reeds naar voren zijn gebracht in de beschikkingen betreffende voorstellen voor dienstige maatregelen en de inleiding van formele onderzoeksprocedures [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellebetrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
Voor elke vacante betrekking stelt de raad van bestuur een kennisgeving van vacature op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens erhielten (und akzeptierten) 116 Beschäftigte das Angebot, auf freie Stellen bei anderen Regierungsbehörden zu wechseln (9 davon bei der Straßenverwaltung).
Ten eerste gingen 116 werknemers in op de aangeboden vacante betrekkingen in andere overheidsagentschappen (waarvan 9 in de Wegenadministratie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste durchgeführte oder geplante Maßnahmen zur Behebung von Mängeln (z. B. Schaffung neuer Stellen, erworbene Ausrüstungsgegenstände, Bauarbeiten) und bei der Behebung erzielte Fortschritte
Belangrijkste uitgevoerde of geplande activiteiten (bv. nieuwe betrekkingen, aangekochte apparatuur, bouwwerkzaamheden) en geboekte vooruitgang op weg naar rechtzetting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelleplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
de plaats waar de producten zich in de opslagplaats bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellepunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelprobe: Menge, die an einer Stelle der Partie entnommen wird.
Basismonster: een hoeveelheid die op een bepaald punt uit de partij is genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellevormt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gewährträgerhaftung sei von der Kommission genehmigt worden und stelle daher eine Beihilfe dar, die mit dem Binnenmarkt vereinbar sei.
De Gewährträgerhaftung was door de Commissie goedgekeurd en vormt daarom steun die met de interne markt verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung des Herstellungsverfahrens stelle keine tragfähige Umstrukturierung im Sinne der Gemeinschaftsleitlinien (1994) dar.
Een omschakeling van productieprocédé vormt namelijk geen uitvoerbare herstructurering in de zin van de kaderregeling van 1994.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende ausführende Hersteller behauptete, die nach dem Bundesgesetz Nr. 1 von 1979 erteilte Lizenz stelle die Voraussetzung für den Betrieb eines Unternehmens in den VAE dar.
De medewerkende producent-exporteur stelde dat de in het kader van federale wet nr. 1 van 1979 afgegeven vergunning de voorwaarde vormt voor het bestaan en het functioneren van een onderneming in de VAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt stelle die Finanzierung von Leistungen an Arbeitnehmer, die Teil der normalen Belastung von Unternehmen seien, eine staatliche Beihilfe dar.
Omgekeerd vormt de financiering van werknemersuitkeringen die deel uitmaken van de normale lasten van bedrijven, staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens stelle die Möglichkeit, eine steuerliche Vergleichsvereinbarung zu schließen, für sich keinen besonderen Vorteil für Umicore dar, denn solche Vereinbarungen sind allen Steuerpflichtigen allgemein zugänglich und übliche und normale Praxis im Bereich der Mehrwertsteuer.
Ten tweede vormt de mogelijkheid om een fiscale dading te sluiten en een schikking te treffen op zich geen specifiek voordeel voor Umicore, aangezien dit soort akkoorden in de regel open staat voor alle belastingplichtigen en dat het een courante en normale praktijk is op het gebied van btw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge stelle die Kapitalerhöhung per se eine staatliche Beihilfe dar, da sie sich unmittelbar aus einer vorausgehenden staatlichen Beihilfe ableite.
Bijgevolg vormt de herkapitalisatie op zich staatssteun omdat zij rechtstreeks uit eerdere staatssteun resulteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie habe das Verfahren ins Rollen gebracht, bedauere aber, dass die Kommission die Ausgleichsbeträge für gewerbliche Brennereien, die als Anreiz für einen vorzeitigen Ausstieg aus dem Monopol gedacht waren, in Frage stelle.
Zij heeft de procedure weliswaar op gang gebracht, maar betreurt dat de Commissie de compensatievergoedingen voor industriële stokerijen, die waren bedoeld als stimulans voor het voortijdig verlaten van het monopolie, op de helling zet.
Die leitende zuständigeStelle prüft die im Antrag enthaltenen Angaben und tauscht sich darüber mit den anderen beteiligten zuständigen Stellen aus.
De leidende bevoegdeinstantie controleert de informatie in de aanvraag en neemt daarvoor contact op met de andere betrokken bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeichennehmer setzt die zuständigeStelle jedoch mittels Einschreibebrief von derartigen Änderungen in Kenntnis.
De houder stelt de bevoegdeinstantie in kennis van deze wijzigingen per aangetekende brief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben sollte der Fahrzeugführer oder Bewerber eine praktische Prüfung durch eine zuständigeStelle erfolgreich absolvieren.
De bestuurder moet tevens met goed gevolg een door een bevoegdeinstantie georganiseerde praktijktest afleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann angemessene Überprüfungen durchführen.
De bevoegdeinstantie kan passende controles uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls führt die zuständigeStelle Überprüfungen vor Ort durch oder beauftragt hiermit einen bevollmächtigten Vertreter.
Zo nodig voert de bevoegdeinstantie ter plaatse verificaties uit of wijst een bevoegde vertegenwoordiger aan voor dat doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die leitende zuständigeStelle ist für die Registrierung verantwortlich und koordiniert das Verfahren mit den anderen beteiligten zuständigen Stellen.
De leidende bevoegdeinstantie is verantwoordelijk voor de registratie en coördineert de procedure met andere relevante bevoegde instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle führt während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung Einzelausschreibungen durch.
Tijdens de periode waarin de permanente openbare inschrijving loopt, houdt de bevoegdeinstantie bijzondere openbare inschrijvingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 2 genannte zuständigeStelle trifft die erforderlichen Maßnahmen.
De in de tweede alinea bedoelde bevoegdeinstantie neemt de nodige maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständigeStelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
De offertes worden onderzocht door de betrokken bevoegdeinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuständige Stellebevoegde autoriteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigeStelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
De bevoegdeautoriteit draagt zorg voor de afschrijving op het duplicaat en viseert het.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 bezeichnete zuständigeStelle ist der Dienstvorgesetzte des betreffenden Handlungsträgers.
De in lid 1 vermelde bevoegdeautoriteit is de hiërarchische meerdere van de betrokken ambtenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann eine schriftliche Fernmeldenachricht durch den Bürgen als Bürgschaftsleistung annehmen.
De bevoegdeautoriteit kan een door de borg via telecommunicatie gegeven schriftelijke verklaring aanvaarden als schriftelijke zekerheidstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann sich damit einverstanden erklären, dass die Sicherheit geleistet wird in Form von
De bevoegdeautoriteit kan bepalen dat de zekerheid ook kan worden gesteld via:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Endergebnis teilt die zuständigeStelle dem Erzeuger möglichst umgehend mit.
Het eindresultaat moet zo spoedig mogelijk door de bevoegdeautoriteit aan de fabrikant worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
De bevoegdeautoriteit kan bepalen dat de zekerheid alleen geheel of gedeeltelijk wordt vrijgegeven nadat een schriftelijk verzoek daartoe is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann von der strikten Einhaltung der Nachtarbeit Ausnahmen zulassen, wenn
De bevoegdeautoriteit kan een uitzondering op de strikte handhaving van de nachtdienstbeperking maken wanneer
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle kann zusätzliche Bedingungen für die in Absatz 2 genannten Sicherheiten festlegen.
De bevoegdeautoriteit kan aanvullende voorwaarden stellen voor het aanvaarden van zekerheden als genoemd in lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Handlungsträger der Verwaltungsdirektor, so ist die zuständigeStelle das Kollegium.
Indien deze laatste de administratief directeur is, is het College de bevoegdeautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigeStelle nimmt die Anerkennung zurück, sofern eine der Voraussetzungen für deren Gewährung nicht mehr erfüllt ist.
De bevoegdeautoriteit trekt de erkenning in wanneer aan een van de voorwaarden voor de erkenning niet meer wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
staatliche Stelleoverheidsorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem hat der Staat TV2 eine Sendefrequenz mit landesweiter Abdeckung gewährt, für die TV2 eine Lizenzgebühr an eine staatlicheStelle zahlt.
Voorts heeft de staat voor TV2 een landelijke uitzendfrequentie gereserveerd, waarvoor TV2 een frequentieheffing betaalt aan een overheidsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat hat TV2 eine landesweite Sendefrequenz vorbehalten, für die TV2 eine Frequenzgebühr an eine staatlicheStelle zahlt.
De staat heeft aan TV2 een landelijke uitzendfrequentie voorbehouden, waarvoor TV2 een frequentieheffing betaalt aan een overheidsorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zugelassene Stelleerkende instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Entscheidung 2006/139/EG in Bezug auf eine zugelasseneStelle für die Führung eines Zuchtbuchs oder Registers für Schweine in den Vereinigten Staaten
tot wijziging van Beschikking 2006/139/EG wat betreft een erkendeinstantie voor het bijhouden van een stamboek of register voor varkens in de Verenigde Staten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Bei Produkten mit mehr als einem der Verwendungszwecke, die für die unten aufgeführten Produktfamilien genannt werden, muss die zugelasseneStelle sämtliche Aufgaben erfüllen, die in den entsprechenden Systemen der Konformitätsbescheinigung vorgesehen sind.
Opmerking: voor producten uit onderstaande productfamilies met meer dan één beoogde toepassing zijn de taken voor de erkendeinstantie, gebaseerd op de relevante systemen voor conformiteitsverklaring, cumulatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformität der in Anhang I aufgeführten Produkte und Produktfamilien wird durch ein Verfahren bescheinigt, bei dem zusätzlich zu der werkseigenen Produktionskontrolle durch den Hersteller eine zugelasseneStelle an der Beurteilung und Überwachung der Produktionskontrolle oder des Produkts selbst beteiligt ist.
De conformiteit van de in bijlage I genoemde producten en productfamilies wordt vastgesteld aan de hand van een procedure waarbij, naast een door de fabrikant uitgevoerd productiecontrolesysteem in de fabriek, bij de beoordeling en de bewaking van de productiecontrole of van het product zelf een erkendeinstantie wordt ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassene Marktteilnehmer beteiligen sich an der Teilausschreibung entweder durch ein bei der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats gegen Empfangsbestätigung eingereichtes schriftliches Angebot oder durch Übermittlung des Angebots auf elektronischem Wege an dieselbe Stelle.
De erkende marktdeelnemers nemen aan de deelinschrijving deel hetzij door de schriftelijke offerte af te geven bij de bevoegde instantie van een lidstaat, in welk geval een ontvangstbewijs wordt verstrekt, hetzij door de offerte aan die instantie toe te zenden per e-mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Stelleofficiële dienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datum der Eintragung durch die Organisation, Vereinigung oder amtlicheStelle
Datum van registratie door de organisatie, vereniging of officiëledienst
Korpustyp: EU DGT-TM
der entweder durch eine Züchtervereinigung oder Zuchtorganisation, die in dem Mitgliedstaat offiziell anerkannt ist, in dem sie gebildet wurde, oder durch eine amtlicheStelle des betreffenden Mitgliedstaats gehalten wird und
bijgehouden hetzij door een organisatie of een vereniging van veefokkers die officieel wordt erkend door een lidstaat waarin deze organisatie of vereniging van fokkers is opgericht, hetzij door een officiëledienst van de betrokken lidstaat, en
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall trägt die amtlicheStelle dafür Sorge, dass die Fische unverzüglich so geschlachtet und ausgenommen werden, dass, dass die Übertragung von Seuchenerregern ausgeschlossen ist.
In het laatste geval zorgt de officiëledienst ervoor dat de vissen onmiddellijk geslacht en van de ingewanden ontdaan worden en dat deze handelingen op zodanige wijze worden verricht dat verspreiding van ziekteverwekkers wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Untersuchung gemäß Nummer 1, dass Seuchenerreger vorhanden sind, oder zeigen sich bei der Untersuchung klinische Krankheitsanzeichen, so führt die amtlicheStelle eine epidemiologische Untersuchung durch, um die möglichen Übertragungswege festzustellen und zu prüfen, ob Fische während des maßgeblichen Zeitraums vor Auftreten des Seuchenverdachts aus dem Zuchtbetrieb verbracht wurden.
Als uit het in punt 1 bedoelde onderzoek blijkt dat er een ziekteverwekker aanwezig is of klinische symptomen zijn, moet de officiëledienst een epizoötiologisch onderzoek uitvoeren om de wijze van besmetting te achterhalen en na te gaan of vissen het bedrijf verlaten hebben in de relevante periode voordat de verdenking is gerezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall weitläufiger Wassereinzugs- oder Küstengebiete kann die amtlicheStelle beschließen, diese Maßnahme auf ein begrenzteres Gebiet in Nähe des seuchenverdächtigen Zuchtbetriebs beschränken, wenn sie der Auffassung ist, dass die Abgrenzung eines kleineren Gebietes ausreicht, um der Seuchenverschleppung vorzubeugen.
Als het gaat om uitgestrekte stroom- of kustgebieden kan de officiëledienst besluiten deze maatregel te beperken tot een kleiner gebied rond het van besmetting verdachte bedrijf, indien hij van mening is dat dat gebied maximale garanties biedt om verspreiding van de ziekte te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zentrale Stellecentrale instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unmittelbar nach Aufzeichnung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Informationen übermittelt die ausstellende Stelle die Informationen unter Buchstabe a bis f und n an die zentrale Datenbank des Mitgliedstaats, in dem der Equide geboren ist, wenn eine solche zentrale Datenbank gemäß Artikel 23 eingerichtet wurde.
Onmiddellijk nadat zij de in lid 1 bedoelde gegevens heeft opgeslagen, stuurt de instantie van afgifte de onder a) tot en met f) en n) van dat lid bedoelde gegevens naar de centrale database van de lidstaat waarin de paardachtige is geboren, indien een dergelijke database overeenkomstig artikel 23 beschikbaar is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, dass die ausstellende Stelle die in Artikel 21 genannten Informationen über Equiden, die auf seinem Hoheitsgebiet geboren oder identifiziert wurden, in eine zentrale Datenbank einspeist oder dass die Datenbank der ausstellenden Stelle mit dieser zentralen Datenbank („die zentrale Datenbank“) vernetzt wird.
Een lidstaat mag besluiten dat de instantie van afgifte de in artikel 21 bedoelde gegevens betreffende paardachtigen die zijn geboren of geïdentificeerd op zijn grondgebied, dient toe te voegen aan een centrale database of dat de database van deze instantie van afgifte dient te worden gekoppeld aan die centrale database („de centrale database”).
Korpustyp: EU DGT-TM
nationale Stellenationale eenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Informationen können sodann über die nationaleStelle eingeholt werden.
Vervolgens kan nadere informatie worden verkregen via de nationaleeenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten ist die nationaleStelle für die Kommunikation mit dem Europol-Informationssystem verantwortlich.
De nationaleeenheid in iedere lidstaat is verantwoordelijk voor de communicatie met het Europol-informatiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat errichtet oder benennt eine nationaleStelle, die mit der Wahrnehmung der in diesem Artikel genannten Aufgaben betraut wird.
Door elke lidstaat wordt een nationaleeenheid opgericht of aangewezen, die verantwoordelijk is voor de in dit artikel beschreven taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterleitung der Informationen von Europol an die entsendende nationaleStelle;
informatie van Europol aan hun nationaleeenheid door te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationaleStelle erhält zeitgleich von Europol alle im Verlauf direkter Kontakte zwischen Europol und den bezeichneten zuständigen Behörden ausgetauschten Informationen.
Tegelijkertijd ontvangt de nationaleeenheid van Europol alle informatie die tijdens het rechtstreeks contact tussen Europol en de aangewezen bevoegde autoriteiten wordt uitgewisseld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationaleStelle ist die einzige Verbindungsstelle zwischen Europol und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
De nationaleeenheid vormt het enige contact tussen Europol en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berühren die übermittelten Daten die Interessen eines Mitgliedstaats, unterrichtet Europol unverzüglich die nationaleStelle des betreffenden Mitgliedstaats.
Indien de toegezonden gegevens raken aan de belangen van een lidstaat, stelt Europol de nationaleeenheid van de betrokken lidstaat onverwijld daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede nationaleStelle entsendet mindestens einen Verbindungsbeamten zu Europol.
Elke nationaleeenheid vaardigt ten minste één verbindingsofficier naar Europol af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine nationaleStelle ist unbeschadet der Ausübung der den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit obliegenden Verantwortung im Einzelfall nicht verpflichtet, Informationen oder Erkenntnisse zu übermitteln, wenn hierdurch
Onverminderd de uitoefening van de verantwoordelijkheden van de lidstaten op het gebied van de rechts- en ordehandhaving en de bescherming van de interne veiligheid, is een nationaleeenheid in een bepaalde zaak niet verplicht informatie en inlichtingen te verstrekken indien daardoor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen einschließlich personenbezogener Daten von privaten Personen dürfen von Europol verarbeitet werden, wenn sie Europol über die nationaleStelle gemäß dem innerstaatlichen Recht oder über die Kontaktstelle eines Drittstaats, mit dem Europol ein Kooperationsabkommen gemäß Artikel 23 geschlossen hat, zugehen.
Informatie, met inbegrip van persoonsgegevens, die afkomstig is van privépersonen, kunnen door Europol worden verwerkt indien ze zijn ontvangen via een nationaleeenheid overeenkomstig het nationale recht of via het contactpunt van een derde staat waarmee Europol overeenkomstig artikel 23 een samenwerkingsovereenkomst heeft gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
benannte Stelleaangemelde instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig vom ausgewählten Modul hat die benannteStelle zu prüfen, ob
Ongeacht de gekozen module dient de aangemeldeinstantie te controleren of:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Antragsteller unangemeldete Besuche vornehmen.
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken aan de aanvrager brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannteStelle übermittelt die Informationen innerhalb eines Monats.
De aangemeldeinstantie zendt deze informatie binnen een maand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die benannteStelle dem Hersteller unangemeldete Besuche abstatten.
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken aan de fabrikant brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Hersteller unangemeldete Besichtigungen durchführen.
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken brengen aan de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Hersteller unangemeldete Besuche vornehmen.
De aangemeldeinstantie kan bovendien onaangekondigde bezoeken aan de fabrikant brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannteStelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
De aangemeldeinstantie stelt een evaluatieverslag op over de overeenkomstig punt 4 verrichte activiteiten en de resultaten daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannteStelle muss überprüfen, dass der nationale Teil des STM vom betreffenden Mitgliedstaat genehmigt wurde.
De aangemeldeinstantie dient te controleren of de lidstaat het nationale deel van de STM heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt ist aus der Bewertung durch eine benannteStelle ausgeschlossen.
Dit punt is uitgesloten van de keuring door een aangemeldeinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Besuchen kann die benannteStelle umfassende oder teilweise Nachprüfungen vornehmen.
Bij deze bezoeken kan de aangemeldeinstantie volledige of gedeeltelijke audits uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Stelleopenbaar lichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Auktionator“ jegliche öffentliche oder private Stelle, die von einem Mitgliedstaat benannt wird, um Zertifikate in seinem Namen zu versteigern;
„veiler”: een openbaar of particulier lichaam dat door een lidstaat wordt aangewezen om voor die lidstaat emissierechten te veilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugsicherungsorganisation“ ist eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt, einschließlich einer Organisation, die ein Zeugnis zur Erbringung solcher Dienste beantragt hat.
„verlener van luchtvaartnavigatiediensten” een openbaar of particulier lichaam dat luchtvaartnavigatiediensten voor het algemene luchtverkeer verleent, met inbegrip van een organisatie die een aanvraag heeft ingediend voor een certificaat voor het verlenen van dergelijke diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
freie Stellevacature
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist die Aufgabe der zuständigen Behörden, ihre Abteilungen und die betreffenden Mitarbeiter auf die freieStelle aufmerksam zu machen.
De bevoegde instanties dragen er zorg voor dat de vacature ter kennis wordt gebracht van de betrokken diensten en van alle betrokken personeelsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigte von Tieliikelaitos wurden nur übernommen, wenn die freieStelle für den entsprechenden Dienstgrad vorgesehen war und wenn sie über die für den veröffentlichten freien Posten geforderte Qualifikation verfügten.
Werknemers van Tieliikelaitos werden slechts in dienst genomen als de vacature zich op hetzelfde anciënniteitsniveau bevond en indien de functie overeenstemde met hun bekwaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
offene Stellevacature
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Definitionen im Zusammenhang mit dem Begriff „offeneStelle“
Definities met betrekking tot het begrip vacature
Korpustyp: EU DGT-TM
„offeneStelle“ eine neu geschaffene, nicht besetzte oder demnächst frei werdende bezahlte Stelle,
„vacature”: een betaalde arbeidsplaats die hetzij nieuw gecreëerd is, hetzij onbezet is, dan wel binnenkort vrijkomt, waarbij de werkgever:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle
438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
[Name der zuständigen Stelle]
kenteken ..., van het merk ..., model ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Setznetze (Stell- oder Treibnetz)
Kieuwnetten (geankerd of drijfnet)
Korpustyp: EU DGT-TM
„benachrichtigte Stelle“: ATC-Stelle, die die Benachrichtigung erhalten hat;
„aanmeldingseenheid”: de luchtverkeersleidingseenheid die de aanmeldingsinformatie heeft ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stelle für die Unterklasse
getal van 1 cijfer voor de afdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen
Met de overheid verbonden entiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort/Stelle für Unterlagen/Hauptbuchhaltung
Kantoren waar documenten worden bewaard/de hoofdboekhouding wordt bijgehouden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stelle keine Beihilfe dar.
Dit hield geen staatssteun in.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stelle für die Klasse
getal van 1 cijfer voor de klasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Stelle in der Ständigen Vertretung:
Inlichtingen betreffende de te contacteren persoon in de Permanente Vertegenwoordiging:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stelle diese Regelung keine Subvention dar.
Er wordt ook aangevoerd dat deze regeling geen subsidie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
Het uitvoeringsorgaan zal de volgende documenten opstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern;
ter plaatse mondelinge toelichting te vragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern;
een mondelinge toelichting ter plaatse te vragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer uneingeschränkt funktionsfähigen Sapard/IPARD-Stelle.
Volledig operationeel maken van het Sapard/Ipard-bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem an erster Stelle stehenden Bieter.
hetzij de best geklasseerde inschrijver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Stelle im Sinne dieses Artikels ist
Het bevoegde gezag in de zin van dit artikel is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle des Ausbruchs in der Gemeinde
Situering van de brandhaard op gemeenteniveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
De uitvoeringsinstantie stelt de volgende documenten op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Person oder Stelle für den Vertrieb.
De partij die de bron verspreidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Person oder Stelle, welche die Ressource modifiziert.
De partij die de gegevens heeft bewerkt zodat de bron is gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Person oder Stelle, welche die Ressource veröffentlicht.
De partij die de bron publiceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einholung mündlicher Erklärungen an Ort und Stelle;
een mondelinge toelichting ter plaatse vragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
... von sonstiger Stelle (bitte nähere Angaben)
... overige (gelieve te specificeren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsstelle ist die Stelle, an der
Het controlepunt is de locatie in het zwemwater waar:
Korpustyp: EU DGT-TM
das einführende Drittland und die ausschreibende Stelle,
het derde land van invoer en de instelling waarvan de inschrijving uitgaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls Name und Kennnummer der notifizierten Stelle)
op basis van ..., (referentienummer van het Europees beoordelingsdocument)
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern.
ter plaatse om een mondelinge toelichting te verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Adresse der prüfenden Stelle: ...
Naam en adres van de testfaciliteit: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardindustrieverfahren (sofern von der bewertenden Stelle akzeptiert),
industrienorm (indien erkend door de beoordelingsinstantie);
Korpustyp: EU DGT-TM
„An die Stelle des Umsatzes tritt:
„De omzet wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchstwertige Stelle ist das erste Byte.
De eerste byte is de belangrijkste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Stelle (Name und vollständige Anschrift):
Naam en volledig adres van het officiële laboratorium:
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stelle für Unterteilung gemäß Kapitel 6
1 cijfer voor de onderverdeling zoals nader omschreven in hoofdstuk 6
Korpustyp: EU DGT-TM
„offene Stelle“ eine neu geschaffene, nicht besetzte oder demnächst frei werdende bezahlte Stelle,
„vacature”: een betaalde arbeidsplaats die hetzij nieuw gecreëerd is, hetzij onbezet is, dan wel binnenkort vrijkomt, waarbij de werkgever:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus diesem Ersuchen erwachsenden Kosten trägt die ersuchende Stelle.
Alle uit dat verzoek voortvloeiende kosten worden gedragen door de partij die daarom vraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Zertifizierungsstellen und die jeder Stelle zugeteilte Kennzahl,
een lijst van de certificeringscentra en de code van elk centrum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang Tabelle 2 wird an erster Stelle Folgendes eingefügt:
In Tabel 2 van de Bijlage wordt het volgende ingevoegd aan het begin van de lijst:
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle zu fordern,
ter plaatse om een mondelinge toelichting te verzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
de functionaris bij het Instituut een functie in dezelfde graad heeft gekregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
des begleitenden Verwaltungsdokuments oder des an dessen Stelle verwendeten Handelspapiers,
het administratieve geleidedocument of het ter vervanging daarvan gebruikte handelsdocument;
Korpustyp: EU DGT-TM
des vereinfachten Begleitdokuments oder des an dessen Stelle verwendeten Handelspapiers;
het vereenvoudigde geleidedocument of het ter vervanging daarvan gebruikte handelsdocument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind an anderer Stelle der Regelung zusätzliche Vorschriften vorgesehen.
Aanvullende voorschriften worden elders in de regeling neergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die technische Durchführung des Projekts zuständige Stelle der Mitgliedstaaten
Lidstaat die met de technische uitvoering van het project zal worden belast
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder können keinen Vertreter an ihrer Stelle bestimmen.
De leden mogen geen plaatsvervangers aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP (Stelle für Arbeitsmarkt-Zusatzrenten), Hillerød“
Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP (Bureau voor de aanvullende pensioenen voor werknemers in loondienst), Hillerød.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Stelle, die mit der Durchführung von Audits befasst ist,
organen die bij de verrichting van audits betrokken zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung der Projekte zuständige Stelle erstellt
Het uitvoeringsorgaan zal de volgende documenten opstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Meldung der offenen Stelle bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung,
aanmelden van de vacature bij de openbare diensten voor arbeidsvoorziening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann Prüfungen an Ort und Stelle vornehmen.
Hij kan verificaties ter plaatse verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle überprüft regelmäßig den Wert dieser Sicherheiten.
De bevoegde autoriteiten moeten de waarde van dergelijke goederen, obligaties en pandbrieven regelmatig opnieuw onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Spezifikationen finden sich an folgender Stelle:
De respectieve bijbehorende specificatie is opgenomen in
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung erfolgt an Ort und Stelle bei der Probenahme.
De meting wordt in situ uitgevoerd tijdens de bemonstering
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung des Projekts zuständige Stelle erstellt
Het uitvoeringsorgaan zal de volgende documenten opstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme stelle mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Betriebsbeihilfe dar.
De maatregel zou onverenigbare exploitatiesteun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle zu fordern;
een mondelinge toelichting ter plaatse te vragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die siebte und die achte Stelle lauten 0.
het zevende en achtste cijfer zijn 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
An erster Stelle ist der Vertrag mit TFE zu nennen.
De eerste van deze overeenkomsten is het contract met TFE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ihre Unternehmenssicherheit von einer geeigneten staatlichen Stelle akkreditiert?
Beschikt uw bedrijf over een veiligheidsaccreditatie van een passende overheidsinstantie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfall ist die kritische Stelle mikroskopisch zu prüfen.
In geval van twijfel wordt de dubieuze zone aan een microscopisch onderzoek onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
de functionaris bij het Satellietcentrum een functie in dezelfde rang heeft gekregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die siebte und die achte Stelle sind jeweils 0.
het zevende en achtste cijfer zijn 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mehr als drei Stell- und vier Festwiderständen,
niet meer dan 3 instelbare en 4 vaste weerstanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt(e) der Bewertung an Ort und Stelle;
de datum of de data van de beoordeling ter plaatse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Bewertungsinstanzen genügen als interne Stelle des Infrastrukturbetreibers folgenden Anforderungen:
Wanneer de onafhankelijke beoordelaar deel uitmaakt van de infrastructuurbeheerder, dient hij aan de volgende eisen te voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage nach geeigneten Kompensationsmaßnahmen stelle sich damit nicht.
De kwestie van de passende compenserende maatregelen doet bijgevolg niet terzake.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann Kontrollen an Ort und Stelle vornehmen.
Hij kan verificaties ter plaatse verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardverfahren der individuellen Hersteller (sofern von der bewertenden Stelle akzeptiert),
norm van de producent (indien erkend door de beoordelingsinstantie);
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 61, Artikel 1, Tabelle, ausführender Hersteller an 15. Stelle:
Bladzijde 61, in artikel 1, onder „Onderneming”, de vijftiende producent/exporteur op de lijst:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder durch Einschreiben an diese Stelle zu senden.
of bij aangetekend schrijven aan het adres van dit interventiebureau worden toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
insgesamt für die Überwachung an Ort und Stelle aufgewendeten Personentagen.
totaal aantal mandagen op het terrein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Stelle des Ministeriums für Verwaltung und Inneres
Gespecialiseerde afdeling van het Ministerie van bestuur en binnenlandse zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezeichnete Stelle im Sinne dieses Beschlusses ist jeweils die folgende:
„Onder „aangewezen instelling” in de zin van dit besluit wordt verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezeichnete Stelle im Sinne dieses Beschlusses ist jeweils die folgende:
„Aangewezen organen in de zin van dit besluit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilt der betreffenden zuständigen Stelle ihre endgültige Entscheidung mit.
Zij deelt haar definitieve besluit mee aan het betrokken bevoegde organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere zum Betrieb eines Modus-S-Abfragesystems berechtigte Stelle;
alle andere entiteiten die het recht hebben een Mode S-ondervragingssysteem te exploiteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
, an anderer Stelle als x/m bezeichnet) berechnet.
, elders aangegeven als x/m) berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
1 cijfer: „1” voor zeevaart, „8” voor „binnenscheepvaart”
Korpustyp: EU DGT-TM
die Weitergabe über die zuständige Stelle des Mitgliedstaats an die zuständige Stelle dieses Drittlands auf deren Anforderung erfolgt;
deze controle- of andere documenten via de bevoegde autoriteiten van het land van herkomst aan de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land worden overgedragen nadat laatstgenoemde autoriteiten daarom hebben verzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagen die Verhandlungen mit dem an erster Stelle stehenden Bieter fehl, kann die EZB Verhandlungen mit dem an nächster Stelle stehenden Bieter aufnehmen; oder
Indien de onderhandelingen met de best geklasseerde inschrijver niet slagen, kan de ECB onderhandelingen beginnen met de op één na best geklasseerde inschrijver, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auswahlkomitee legt die Auswahlkriterien für die Stelle des Generalsekretärs fest und entscheidet, in welcher Form angekündigt wird, dass die Stelle zu besetzen ist.
Het selectiecomité stelt de selectiecriteria vast en beslist over de advertentie voor de functie van secretaris-generaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die bewertende Stelle zu der Schlussfolgerung, dass zusätzliche Daten oder Informationen erforderlich sind, so begründet die bewertende Stelle die Notwendigkeit solcher Informationen oder Daten.
Wanneer de beoordelingsinstantie tot de conclusie komt dat aanvullende informatie of gegevens vereist zijn, dient de beoordelingsinstantie de behoefte aan dergelijke informatie of gegevens te motiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuvor durch den Basisflugdatenprozess angemeldete Flug wird nun nicht in den Luftraum der benachrichtigten Stelle einfliegen oder ist für die benachrichtigte Stelle nicht mehr von Interesse,
de eerder door middel van een proces voor basisvluchtgegevens aangemelde vlucht zal het luchtruim van de aanmeldingseenheid niet doorkruisen of is niet langer van belang voor de aanmeldingseenheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Verbindungsbüro kann auch als die zuständige Stelle für die Verbindungen zur Kommission benannt werden.
Het centrale verbindingsbureau kan ook worden aangewezen als het bureau dat verantwoordelijk is voor de contacten met de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der für das beigefügte Dokument zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
het bureau dat verantwoordelijk is voor het aangehechte document, en, indien dat een ander bureau is,
Korpustyp: EU DGT-TM
der für die Festsetzung der Forderung zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
het bureau dat verantwoordelijk is voor de vestiging van de schuldvordering, en, indien dat een ander bureau is,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mineralölsteuergesetz bzw. das Energiesteuergesetz, das an seine Stelle getreten sei, sei als bestehende Umweltsteuer anzusehen.
De wet betreffende de belasting op minerale oliën (Mineralölsteuergesetz) resp. de wet betreffende de belasting op energie (Energiesteuergesetz), die dient ter vervanging, zouden moeten worden beschouwd als bestaande milieuheffingsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe kann vereinbaren, zur Durchführung einer solchen Überprüfung Besuche an Ort und Stelle zu organisieren.
Om een dergelijke controle uit te voeren, kan de werkgroep bezoeken ter plaatse organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass die Kommission unter Randnummer 90 die Definition einer öffentlichen Stelle erläuterte.
In overweging 90 heeft de Commissie gedefinieerd wat een overheidsinstantie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und gegebenenfalls über die Prüfungen.
Zij verstrekt de fabrikant een verslag van het bezoek en, voorzover van toepassing, een testrapport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schankwirtschaften, in denen nur an Ort und Stelle zu konsumierende Getränke ausgegeben werden.
verkopers van uitsluitend voor verbruik ter plaatse bestemde dranken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Messmethoden sind erforderlich, um die genaue Stelle des Lecks zu bestimmen.
Directe meetmethoden zijn noodzakelijk om de precieze locatie van het lek vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung gewerblicher Investoren stelle ein relativ stabiles, risikoarmes Geschäft dar.
De financiering van zakelijke investeerders is een relatief stabiele, risicoarme activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Herausgeber nicht ermittelt werden, so trifft der Rat an seiner Stelle die Entscheidung.
Indien de opsteller niet kan worden vastgesteld, neemt de Raad de verantwoordelijkheid over.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die Regelung wurde eingeführt, damit Privatpersonen ihre chemischen Kleinabfälle bei einer einzigen Stelle abgeben können.
Toelichting: de regeling is zo ontworpen dat particulieren de mogelijkheid krijgen „klein chemisch afval” op één locatie aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
De vicevoorzitter vervangt ambtshalve de voorzitter wanneer deze is verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
„verleners van luchtvaartnavigatiediensten” de openbare of particuliere lichamen die luchtvaartnavigatiediensten voor het algemene luchtverkeer verlenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 müssen von einer Stelle auf der Kommandobrücke aus in Betrieb gesetzt werden können.
.2 vanaf de brug in werking kunnen worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
eerder bij het bevoegde gezag een klacht is ingediend uit hoofde van artikel 66, lid 2, binnen de daarin genoemde termijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehender Wortlaut tritt an die Stelle des Eintrags für Deutschland in Teil A:
De volgende tekst vervangt de gegevens voor Duitsland in deel A:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehender Wortlaut tritt an die Stelle des Eintrags für Deutschland in Teil B:
De volgende tekst vervangt de gegevens voor Duitsland in deel B: