linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Stelle plek
baan
positie 102 oord
radiculaire zenuw van Nageotte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Stelle dienst 82 organisatie 67 kantoor 75 orgaan 260 autoriteit 220 hier 134 eenheid 90 verband 90 betrekking 14 plaats 2.238 punt 379 nu
instantie
entiteit
moment
gelegenheid
stelle vormt 6 zet 93 zie
gaan
laat
maak
moet
zorg
zorg
sta
doe
leg
geef
ga
wil
breng
stel
vraag
trek

Verwendungsbeispiele

Stelle plaats
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stelle, an der die Erzeugnisse im Lager gelagert sind.
de plaats waar de producten zich in de opslagplaats bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zuständige Stelle bevoegde instantie 313 bevoegde autoriteit 83 bevoegd gezagsorgaan
geprüfte Stelle gecontroleerde
controle-object
gecontroleerde huishouding
ausschreibende Stelle aanbestedende overheidsdienst
aanbestedende dienst
staatliche Stelle overheidsorgaan 2
bescheinigende Stelle certificeringsinstelling
certificerende instelling
certificatie-instelling
nichtstaatliche Stelle niet-gouvernementeel orgaan
niet-gouvernementele instelling
Clearing-Stelle clearing-agent
zugelassene Stelle erkende instantie 4 erkende organisatie
Euro-Stelle eurodesk
amtliche Stelle officiële dienst 5
zentrale Stelle centrale instantie 4
leitende Stelle leidinggevende functie
cos-Stelle cos-plaats
nationale Stelle nationale eenheid 11
benannte Stelle aangemelde instantie 297
öffentliche Stelle openbaar lichaam 4
ausbildende Stelle opleidingsorganisatie
opleidingsinstelling
heisse Stelle heet punt
einladende Stelle verantwoordelijke voor de uitnodigingen
schwergängige Stelle zwaarlopend punt
freie Stelle vacature 12
offene Stelle vacature 6
Kryptographische Stelle Crypto-autoriteit
CrA
TEMPEST-Stelle Tempest-overheid
TA
heiße Stelle heet punt
unbesetzte Stelle onbewaakte bedieningswerkplek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle

438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

[Name der zuständigen Stelle]
kenteken ..., van het merk ..., model ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setznetze (Stell- oder Treibnetz)
Kieuwnetten (geankerd of drijfnet)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„benachrichtigte Stelle“: ATC-Stelle, die die Benachrichtigung erhalten hat;
„aanmeldingseenheid”: de luchtverkeersleidingseenheid die de aanmeldingsinformatie heeft ontvangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stelle für die Unterklasse
getal van 1 cijfer voor de afdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen
Met de overheid verbonden entiteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort/Stelle für Unterlagen/Hauptbuchhaltung
Kantoren waar documenten worden bewaard/de hoofdboekhouding wordt bijgehouden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies stelle keine Beihilfe dar.
Dit hield geen staatssteun in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stelle für die Klasse
getal van 1 cijfer voor de klasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Stelle in der Ständigen Vertretung:
Inlichtingen betreffende de te contacteren persoon in de Permanente Vertegenwoordiging:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stelle diese Regelung keine Subvention dar.
Er wordt ook aangevoerd dat deze regeling geen subsidie is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
Het uitvoeringsorgaan zal de volgende documenten opstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern;
ter plaatse mondelinge toelichting te vragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern;
een mondelinge toelichting ter plaatse te vragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer uneingeschränkt funktionsfähigen Sapard/IPARD-Stelle.
Volledig operationeel maken van het Sapard/Ipard-bureau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem an erster Stelle stehenden Bieter.
hetzij de best geklasseerde inschrijver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Stelle im Sinne dieses Artikels ist
Het bevoegde gezag in de zin van dit artikel is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelle des Ausbruchs in der Gemeinde
Situering van de brandhaard op gemeenteniveau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
De uitvoeringsinstantie stelt de volgende documenten op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person oder Stelle für den Vertrieb.
De partij die de bron verspreidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person oder Stelle, welche die Ressource modifiziert.
De partij die de gegevens heeft bewerkt zodat de bron is gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person oder Stelle, welche die Ressource veröffentlicht.
De partij die de bron publiceert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einholung mündlicher Erklärungen an Ort und Stelle;
een mondelinge toelichting ter plaatse vragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
... von sonstiger Stelle (bitte nähere Angaben)
... overige (gelieve te specificeren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsstelle ist die Stelle, an der
Het controlepunt is de locatie in het zwemwater waar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das einführende Drittland und die ausschreibende Stelle,
het derde land van invoer en de instelling waarvan de inschrijving uitgaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls Name und Kennnummer der notifizierten Stelle)
op basis van ..., (referentienummer van het Europees beoordelingsdocument)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle anzufordern.
ter plaatse om een mondelinge toelichting te verzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Adresse der prüfenden Stelle: ...
Naam en adres van de testfaciliteit: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardindustrieverfahren (sofern von der bewertenden Stelle akzeptiert),
industrienorm (indien erkend door de beoordelingsinstantie);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„An die Stelle des Umsatzes tritt:
„De omzet wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchstwertige Stelle ist das erste Byte.
De eerste byte is de belangrijkste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Stelle (Name und vollständige Anschrift):
Naam en volledig adres van het officiële laboratorium:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stelle für Unterteilung gemäß Kapitel 6
1 cijfer voor de onderverdeling zoals nader omschreven in hoofdstuk 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
„offene Stelle“ eine neu geschaffene, nicht besetzte oder demnächst frei werdende bezahlte Stelle,
„vacature”: een betaalde arbeidsplaats die hetzij nieuw gecreëerd is, hetzij onbezet is, dan wel binnenkort vrijkomt, waarbij de werkgever:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus diesem Ersuchen erwachsenden Kosten trägt die ersuchende Stelle.
Alle uit dat verzoek voortvloeiende kosten worden gedragen door de partij die daarom vraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Zertifizierungsstellen und die jeder Stelle zugeteilte Kennzahl,
een lijst van de certificeringscentra en de code van elk centrum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang Tabelle 2 wird an erster Stelle Folgendes eingefügt:
In Tabel 2 van de Bijlage wordt het volgende ingevoegd aan het begin van de lijst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle zu fordern,
ter plaatse om een mondelinge toelichting te verzoeken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
de functionaris bij het Instituut een functie in dezelfde graad heeft gekregen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
des begleitenden Verwaltungsdokuments oder des an dessen Stelle verwendeten Handelspapiers,
het administratieve geleidedocument of het ter vervanging daarvan gebruikte handelsdocument;
   Korpustyp: EU DGT-TM
des vereinfachten Begleitdokuments oder des an dessen Stelle verwendeten Handelspapiers;
het vereenvoudigde geleidedocument of het ter vervanging daarvan gebruikte handelsdocument;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind an anderer Stelle der Regelung zusätzliche Vorschriften vorgesehen.
Aanvullende voorschriften worden elders in de regeling neergelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die technische Durchführung des Projekts zuständige Stelle der Mitgliedstaaten
Lidstaat die met de technische uitvoering van het project zal worden belast
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder können keinen Vertreter an ihrer Stelle bestimmen.
De leden mogen geen plaatsvervangers aanwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP (Stelle für Arbeitsmarkt-Zusatzrenten), Hillerød“
Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP (Bureau voor de aanvullende pensioenen voor werknemers in loondienst), Hillerød.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Stelle, die mit der Durchführung von Audits befasst ist,
organen die bij de verrichting van audits betrokken zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung der Projekte zuständige Stelle erstellt
Het uitvoeringsorgaan zal de volgende documenten opstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Meldung der offenen Stelle bei der öffentlichen Arbeitsverwaltung,
aanmelden van de vacature bij de openbare diensten voor arbeidsvoorziening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann Prüfungen an Ort und Stelle vornehmen.
Hij kan verificaties ter plaatse verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle überprüft regelmäßig den Wert dieser Sicherheiten.
De bevoegde autoriteiten moeten de waarde van dergelijke goederen, obligaties en pandbrieven regelmatig opnieuw onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Spezifikationen finden sich an folgender Stelle:
De respectieve bijbehorende specificatie is opgenomen in
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung erfolgt an Ort und Stelle bei der Probenahme.
De meting wordt in situ uitgevoerd tijdens de bemonstering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung des Projekts zuständige Stelle erstellt
Het uitvoeringsorgaan zal de volgende documenten opstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme stelle mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Betriebsbeihilfe dar.
De maatregel zou onverenigbare exploitatiesteun vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mündliche Erklärungen an Ort und Stelle zu fordern;
een mondelinge toelichting ter plaatse te vragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die siebte und die achte Stelle lauten 0.
het zevende en achtste cijfer zijn 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An erster Stelle ist der Vertrag mit TFE zu nennen.
De eerste van deze overeenkomsten is het contract met TFE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ihre Unternehmenssicherheit von einer geeigneten staatlichen Stelle akkreditiert?
Beschikt uw bedrijf over een veiligheidsaccreditatie van een passende overheidsinstantie?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfall ist die kritische Stelle mikroskopisch zu prüfen.
In geval van twijfel wordt de dubieuze zone aan een microscopisch onderzoek onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Zentrum zugewiesen wurde;
de functionaris bij het Satellietcentrum een functie in dezelfde rang heeft gekregen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die siebte und die achte Stelle sind jeweils 0.
het zevende en achtste cijfer zijn 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mehr als drei Stell- und vier Festwiderständen,
niet meer dan 3 instelbare en 4 vaste weerstanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt(e) der Bewertung an Ort und Stelle;
de datum of de data van de beoordeling ter plaatse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Bewertungsinstanzen genügen als interne Stelle des Infrastrukturbetreibers folgenden Anforderungen:
Wanneer de onafhankelijke beoordelaar deel uitmaakt van de infrastructuurbeheerder, dient hij aan de volgende eisen te voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage nach geeigneten Kompensationsmaßnahmen stelle sich damit nicht.
De kwestie van de passende compenserende maatregelen doet bijgevolg niet terzake.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann Kontrollen an Ort und Stelle vornehmen.
Hij kan verificaties ter plaatse verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardverfahren der individuellen Hersteller (sofern von der bewertenden Stelle akzeptiert),
norm van de producent (indien erkend door de beoordelingsinstantie);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 61, Artikel 1, Tabelle, ausführender Hersteller an 15. Stelle:
Bladzijde 61, in artikel 1, onder „Onderneming”, de vijftiende producent/exporteur op de lijst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder durch Einschreiben an diese Stelle zu senden.
of bij aangetekend schrijven aan het adres van dit interventiebureau worden toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insgesamt für die Überwachung an Ort und Stelle aufgewendeten Personentagen.
totaal aantal mandagen op het terrein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Stelle des Ministeriums für Verwaltung und Inneres
Gespecialiseerde afdeling van het Ministerie van bestuur en binnenlandse zaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezeichnete Stelle im Sinne dieses Beschlusses ist jeweils die folgende:
„Onder „aangewezen instelling” in de zin van dit besluit wordt verstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezeichnete Stelle im Sinne dieses Beschlusses ist jeweils die folgende:
„Aangewezen organen in de zin van dit besluit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilt der betreffenden zuständigen Stelle ihre endgültige Entscheidung mit.
Zij deelt haar definitieve besluit mee aan het betrokken bevoegde organisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere zum Betrieb eines Modus-S-Abfragesystems berechtigte Stelle;
alle andere entiteiten die het recht hebben een Mode S-ondervragingssysteem te exploiteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, an anderer Stelle als x/m bezeichnet) berechnet.
, elders aangegeven als x/m) berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Stelle: „1“ für Seeverkehr, „8“ für „Binnenschifffahrt“
1 cijfer: „1” voor zeevaart, „8” voor „binnenscheepvaart”
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Weitergabe über die zuständige Stelle des Mitgliedstaats an die zuständige Stelle dieses Drittlands auf deren Anforderung erfolgt;
deze controle- of andere documenten via de bevoegde autoriteiten van het land van herkomst aan de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land worden overgedragen nadat laatstgenoemde autoriteiten daarom hebben verzocht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagen die Verhandlungen mit dem an erster Stelle stehenden Bieter fehl, kann die EZB Verhandlungen mit dem an nächster Stelle stehenden Bieter aufnehmen; oder
Indien de onderhandelingen met de best geklasseerde inschrijver niet slagen, kan de ECB onderhandelingen beginnen met de op één na best geklasseerde inschrijver, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auswahlkomitee legt die Auswahlkriterien für die Stelle des Generalsekretärs fest und entscheidet, in welcher Form angekündigt wird, dass die Stelle zu besetzen ist.
Het selectiecomité stelt de selectiecriteria vast en beslist over de advertentie voor de functie van secretaris-generaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die bewertende Stelle zu der Schlussfolgerung, dass zusätzliche Daten oder Informationen erforderlich sind, so begründet die bewertende Stelle die Notwendigkeit solcher Informationen oder Daten.
Wanneer de beoordelingsinstantie tot de conclusie komt dat aanvullende informatie of gegevens vereist zijn, dient de beoordelingsinstantie de behoefte aan dergelijke informatie of gegevens te motiveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuvor durch den Basisflugdatenprozess angemeldete Flug wird nun nicht in den Luftraum der benachrichtigten Stelle einfliegen oder ist für die benachrichtigte Stelle nicht mehr von Interesse,
de eerder door middel van een proces voor basisvluchtgegevens aangemelde vlucht zal het luchtruim van de aanmeldingseenheid niet doorkruisen of is niet langer van belang voor de aanmeldingseenheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zentrale Verbindungsbüro kann auch als die zuständige Stelle für die Verbindungen zur Kommission benannt werden.
Het centrale verbindingsbureau kan ook worden aangewezen als het bureau dat verantwoordelijk is voor de contacten met de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der für das beigefügte Dokument zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
het bureau dat verantwoordelijk is voor het aangehechte document, en, indien dat een ander bureau is,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der für die Festsetzung der Forderung zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
het bureau dat verantwoordelijk is voor de vestiging van de schuldvordering, en, indien dat een ander bureau is,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mineralölsteuergesetz bzw. das Energiesteuergesetz, das an seine Stelle getreten sei, sei als bestehende Umweltsteuer anzusehen.
De wet betreffende de belasting op minerale oliën (Mineralölsteuergesetz) resp. de wet betreffende de belasting op energie (Energiesteuergesetz), die dient ter vervanging, zouden moeten worden beschouwd als bestaande milieuheffingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe kann vereinbaren, zur Durchführung einer solchen Überprüfung Besuche an Ort und Stelle zu organisieren.
Om een dergelijke controle uit te voeren, kan de werkgroep bezoeken ter plaatse organiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass die Kommission unter Randnummer 90 die Definition einer öffentlichen Stelle erläuterte.
In overweging 90 heeft de Commissie gedefinieerd wat een overheidsinstantie is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und gegebenenfalls über die Prüfungen.
Zij verstrekt de fabrikant een verslag van het bezoek en, voorzover van toepassing, een testrapport.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schankwirtschaften, in denen nur an Ort und Stelle zu konsumierende Getränke ausgegeben werden.
verkopers van uitsluitend voor verbruik ter plaatse bestemde dranken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Messmethoden sind erforderlich, um die genaue Stelle des Lecks zu bestimmen.
Directe meetmethoden zijn noodzakelijk om de precieze locatie van het lek vast te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung gewerblicher Investoren stelle ein relativ stabiles, risikoarmes Geschäft dar.
De financiering van zakelijke investeerders is een relatief stabiele, risicoarme activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Herausgeber nicht ermittelt werden, so trifft der Rat an seiner Stelle die Entscheidung.
Indien de opsteller niet kan worden vastgesteld, neemt de Raad de verantwoordelijkheid over.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die Regelung wurde eingeführt, damit Privatpersonen ihre chemischen Kleinabfälle bei einer einzigen Stelle abgeben können.
Toelichting: de regeling is zo ontworpen dat particulieren de mogelijkheid krijgen „klein chemisch afval” op één locatie aan te bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
De vicevoorzitter vervangt ambtshalve de voorzitter wanneer deze is verhinderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
„verleners van luchtvaartnavigatiediensten” de openbare of particuliere lichamen die luchtvaartnavigatiediensten voor het algemene luchtverkeer verlenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 müssen von einer Stelle auf der Kommandobrücke aus in Betrieb gesetzt werden können.
.2 vanaf de brug in werking kunnen worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
eerder bij het bevoegde gezag een klacht is ingediend uit hoofde van artikel 66, lid 2, binnen de daarin genoemde termijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehender Wortlaut tritt an die Stelle des Eintrags für Deutschland in Teil A:
De volgende tekst vervangt de gegevens voor Duitsland in deel A:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachstehender Wortlaut tritt an die Stelle des Eintrags für Deutschland in Teil B:
De volgende tekst vervangt de gegevens voor Duitsland in deel B:
   Korpustyp: EU DGT-TM